Bryony Howard wrote a post entitled ”Why getting a text translated from scratch is cheaper than proof-reading. 5 reasons why non-native speakers should not write texts in English”, arguing that it is cheaper to have a translation into Engish written by a native English writer from scratch than to proofread a translation made by a nonnative English writer. See here:
I agree with it, when it comes to translating texts into ordinary English. But I disagree with it when it comes to legal texts. Here is why:
It is always a good idea to learn from those we regard as top-end experts in our profession. Knowing how they have learnt legal English may prove an efficient way in our pursuit of learning legal English for ourselves.
An insight in the newest developments in legal terminology research in Hungary and worldwide, with useful terms, data bases and books to assist you in finding legal terms in Eng-Hun languages. With a special offer at the end.
The usual setting is that dictionaries list terms and provide their definition (monolingual dictionaries) or equivalent in another language (bilingual dictionaries).
A new approach to legal dictionaries are described in the fourth collection of interviews with prominent terminologists entitled ”Why is terminology your passion”, just released by the Directorate General for Translation of the European Parliament*.