About the Author
About the Author
By profession, I am a certified translator, working in law, in the English-Hungarian languages. I have worked as an in-house translator at the ISO-certified translation company Multi-Data Ltd., now part of the espell group, where I regularly translated and proofread legal texts
Currenly I work as a freelance translator, for 9 years now, translating and proofreading legal texts for market-leading UK and Hungarian translation companies. In 2013, I completed the law course provided by the University of London entitled English Common Law, passed its exam with distinction, and later passed the international legal English exam, TOLES (Test of Legal English Skills) at its advanced level. Since 2016 I am a full member of the European Legal Teacher’s Association (EULETA).
“Although it may appear to be daunting, because of its size and seriousness of purpose, this book is reassuring in its thoroughness, in its organisation, and in its many, many illustrations of the way in which the pieces of the language of legal English are put together. It is amazing to think that, in this frantic world, anyone would have the patience, the rigour, or the skill, to compile a compendium of this kind. But Szabó László has shown that he has all of these, and all those who have the need or the opportunity to learn from, and to be reassured by, this most remarkable book, will be in his debt. It is a great honour, as well an immense pleasure, to commend this masterly work to all who may come across it.” - Adrian Briggs, Professor of Private International Law Oxford University.
The proofreader, Janile Hill
She earned her law degree from Yale and her degree in linguistics from the Northeastern Illinois University.
Between 1998-2000, she worked at the U.S. law firm Katten Muchin Rosenman LLP, where she drafted contracts, and documents relating to securities.
Between 2000-2008, working at the U.S. law firm Mayer Brown, she supervised teams of junior associates in securities offerings: drafted document content, edited submissions and reviewed documents for accuracy and regulatory compliance.
Currently she teaches intermediate, high intermediate and advanced ESL writing, reading and speaking/listening courses and a TOEFL iBT preparation (listening) course in DePaul University’s English Language Academy (Intensive English Program).
“Students for whom English is not a first language and who are pursuing a JD, LLM, MBA or any other business degree should find A Practical Guide to English for Law extremely useful.”
The Law Professor having written the preface to the book: Adrian Briggs,
Professor of Private International Law, Oxford University. He has been a full-time member of the academic staff of the Faculty of Law of the University of Oxford, the Sir Richard Gozney Fellow and a Tutorial Fellow of St Edmund Hall, since 1980; and a non-resident member of Blackstone Chambers since 1990.
His main interest has always been in private international law, and within that, in questions of civil jurisdiction and the effect of foreign judgments. Professor Adrian Briggs is a legal academic and barrister. His book on private international law is relied upon by the courts in passing their resolutions, therefore contributes to the development of the English legal system. He has written a number of books, published by Oxford University Press, currently writing other books of law in addition to his tutoring at the University. In 2005, he was appointed Queen's Counsel honoris causa. It is awarded to lawyers who have made a major contribution to the law of England & Wales outside practice in the courts. His books include: Private International Law in English Courts, published in 2005 and Agreements on Jurisdiction and Choice of Law, which was published in 2016. He has given advice to bodies charged with law reform, and with the scrutiny of proposed new laws, when and whenever invited to do so, thereby impacting the development of English law.
A quote from his recommendation and preface to the book:
“How does one learn legal English? What are its rules, its usual constructions, its familiar forms of expression? The sad truth is that one cannot easily learn these things from an English lawyer. Those of us who have learned to express ourselves in legal English gained our knowledge by indirect, accidental, means: experience tends to help us to recognise what is right and to have a feel for what it wrong: but why? The formal rules which provide the framework for this usage and for these decisions, and which would allow us to explain them to others, are more problematic: we may know how to use legal English, but may not be very successful in explaining how we do it."
It may require someone who is not English by birth or by language to decode the rules by which native speakers guide themselves without really realising what they are doing. In this astonishing work of reference and instruction, Szabó László has produced an account of the rules, principles, usages and understandings of legal English which has no equivalent, certainly in England, and in all probability anywhere else in the world. It will be of great use to people needing to express themselves (or their client’s instructions, intentions and agreements) in legal English and who wish to understand how these things are usually done.”